因作為廣州三年展參展藝術家助手的緣故,在大會安排的酒店裡偶遇在按摩店工作的妓女。於單獨相處的房間,以對話取代了肉體交流。房間的燈異樣的紅。她一進鬥,甫開口:「我現在可以為你服務了。」令我醒覺到,原來在毫無召妓打算的情況下,一霎眼便跌入這種極端尷尬的場面。我裝作不知道那句說話的含意,只著她按按肩膀。那種觸感告訴我,她事實上並不懂得。我決定了解一下她的故事,著她坐下談談。由她的出生,背景,直至被欺騙到這裡工作的經歷,真假的部分雖然難分,但作為妓女,這份職業本身就被普遍認定為低賤的工作。我聽她曾習過素描,因此在背包取出廣州三年展的邀請信及大會送贈的鉛筆,於上款加入她的代名,再著她於信件背面替我畫一張人像畫,付她一次服務的價錢。我們沒有再見過面,最後一次聯絡是她從廣州撥過電話來,說已經沒再做那份工作了。
As a result of being an assistant of a participating artist in Guangzhou Triennial 2008, I lived in a hotel arranged by the organizer and met a prostitute who was working in the hotel’s massage parlor. In a separate room, we made a dialogue. The room was filled with strange red lights. She entered and spoke: “I can now serve you.” The atmosphere suddenly went out of my expectation and embarrassing. I pretended not to understand the latent meaning of her saying and only told her to knead my shoulder. The touch from her palm showed me that she actually didn’t know about massage. I decided to further understand her story. Let her sit down and we talked. From her birth, background, to the experience she deceived to work here, we talked about every field of life, although I couldn’t recognize the truth in that. No matter how true it was, prostitution was generally recognized as inferior work. I heard that she could sketch, so I took out the invitation letter of Guangzhou Triennial 2008 and wrote down her name in the preceding paragraph. By using the pencil given by the Triennial organizer, she drew me a sketch on the back of the letter. I paid her for one service fee. We hadn’t met again. In the last contact, she phoned me from Guangzhou and told me that she just quit the job.